@arukikata_book 2015-2016カナダ西部カナディアン・ロッキーとバンクーバーの33ページの肉の下はmeetではなくmeatと印字すべきでは?お肉はmeatであってreunionではない。meat #weblio https://t.co/i5sSAYawGa— マーキュリーマーク (@098mercurymark) 2017年9月21日
ご指摘ありがとうございます🙇現行版もそのままスルーしており、お恥ずかしい限りです・・・🍖編集担当に申送ります🇨🇦— 地球の歩き方 (@arukikata_book) 2017年9月22日
「MEATが食肉で、MEETが会う。」といった具合に区別しないといけない。個人的には「(平成10年代に有名であった)EEジャンプに会う。」といった覚え方をした。単なる提案だが「AT車でお肉を買いに行った。」という覚え方でも悪くないかもしれない。皆さん、紛らわしい二種類の英単語があったら区別する方法を考え分別をつけるようにしましょう。三流の教師は区分けの方法を生徒達に伝えない。違いを伝えるだけでは絶対に不十分です。
恐れ入ります。今後もご旅行の一助となれるよう編集スタッフ一同精進致します。お気づきの点などまたご指摘賜れれば幸甚です。— 地球の歩き方 (@arukikata_book) 2017年9月24日
実際に購入後に読んでから判断する事はある。訂正された地球の歩き方を読みたいです。単純にお店の営業等の情報だけでなく、平成28年12月こと2016年の年末に開業したカナダのバンクーバーのトランスリンク(現地の鉄道)の延伸についても詳細が執筆されてると良かったと思います。海外でも車より電車を選ぶ人はいます。スカイトレインが、ミレニアム・ライン(Millennium Line)エキスポ・ライン(Expo Line)カナダ・ライン(Canada Line)でMECといった略称になるかどうかは別だが、Mountain Equipment Co-op(山岳用品生活協同組合)の略称はMECとして知られてる。
返答に感謝します。訂正された地球の歩き方を読みたいです。単純にお店の営業等の情報だけでなく、平成28年12月こと2016年の年末に開業したカナダのバンクーバーのトランスリンク(現地の鉄道)の延伸についても詳細が執筆されてると良かったと思います。海外でも車より電車を選ぶ人はいます。— マーキュリーマーク (@098mercurymark) 2017年9月24日
ご賢察ありがとうございます。さっそく当該書籍の編修担当者に申送らせていただきました。アクセス情報の更新はご指摘の通り重要ですよね。— 地球の歩き方 (@arukikata_book) 2017年9月25日
返答に感謝します。地球の歩き方が無かったならば、私は現地でもっと大きな苦労をしていましたし海外旅行記を執筆することが不可能でした。ワガママかもしれませんがピザ屋の情報についても拡充されてはいかがでしょうか?https://t.co/NEemn0c08a pic.twitter.com/f0Wizu4e1W— マーキュリーマーク (@098mercurymark) 2017年9月25日
0 件のコメント:
コメントを投稿